شتائم بالألمانية
الغاية من تعلم الشتائم فهمها وليست تشجيعنا على استخدامها.
السطور التالية تحتوي على ألفاظ خارجة يرجى الخروج من الصفحة لمن لا يريد قراءتها.
1 –
Ach du Scheiße!
للتعبير عن الاستياء وعدم الرضا
الترجمة الحرفية ل Ach du Scheiße هي ” أنت غائط” لكن الألمان يستخدموها للتعبير عن الاستياء وعدم الرضا وهي أقرب للإنكليزية Holy shit أو oh shite وبالتالي ترجمتها : تبا – اللعنة
مثال :
اذا استلمت فاتورة مرتفعة ستنزعج حتماً وربما تقول :
Ach du Scheiße, schon wieder eine hohe Rechnung
تبا – (بالعامية ينعن ابو ها الحالة) .. فاتورة عالية مرة ثانية
مثال 2
“Ach du Scheiße, so spät schon!”
اللعنة -الوقت متأخر جدا
طبعا البعض يستخدم Scheiße للتعبير أيضا عن الاستياء وعدم الرضا
2-
Halt die Klappe :
Klappe تعني كُوَّة أو مصراع لكن هنا Klappe تأتي بمعنى ” فم ”
بالنسبة ل Halt جاية من فعل halten ومعناه يبقي – أَبْقَى وبالتالي ترجمة Halt die Klappe أبق فمك مغلقا أو (بالعامية سد بوزك أو أخرس أو بيعنا سكوتك)
فيديو عن Halt die Klappe :
ملاحظة : Halt die Klappe تعبر مقبولة نوعا ما لكن يوجد جملتان على نفس الشاكلة ويجب على المرء أن ينتبه عند استخدامهم :
– Halt die Fresse :
هي أيضا بمعنى اخرس لكنها تعتبر مسبة ثقيلة ويقابلها في الإنكليزية Shut the fuck up!
فيديو عن Halt die Fresse :
****
– Halt die Schnauze :
وهي أيضا بمعنى “سد بوزك” و تعتبر مسبة ثقيلة ويقابلها في الإنكليزية Zip your lips!
فيديو عن Halt die Schnauze :
3 –
Du kannst mich gern haben!
الترجمة الحرفية “يمكنك أن تحبني”.. بس هي مفارقة و سخرية ومعناها هو : روح عنّي ياااا – لا ما حزرت حبيبي ..وهي أقرب ل No! Forget it! في الإنكليزية
مثال
إذا طلب زميلك في العمل منك أن تعمل عملا عوضاً عنه وأنت مشغول بأشياء أخرى وغاضب من العمل في الأصل .. يمكنك القول عندئذ:
Du kannst mich gern haben
لك روح عني يا – لا حبيبي ما حزرت الخ..
4-
Leck mich im Arsch
وتعني بالعامية: تلحس طي**
أقراء أيضاً : تعلم اللغة الألمانية
5-
Spinnst du?
وهي تعني : هل جننت؟ (بالعامية: شو جنّيت؟، لك شو الظاهر طقو فيوزاتك)
فيديو جميل عن Spinnst du?
6-
Schleich dich
وتعني انقلع من وشي – روح من هون .. ويقابلها في الإنكليزية get lost
schleich جابة من فعل schleichen ويعني اِنْدَسَّ
7- عندما يواصل شخص/صديق ازعاجك فيما أنت منشغل بأمر آخر، فيقول المؤدب : Du gehst mir auf den Keks
أو يستخدم آخرون : auf die Nüsse gehen
الترجمة الحرفية: لا تدهس على خصيتي.. كلمة Nüsse في العادة تعني مكسرات لكن لها معنى آخر في العامية وهي الخصية.
المقابل في العربية : لا تثير أعصابي ، أو لا تستفزَّني ..لا تنرفزني
أو: auf den Sack gehen
وهو تعبير مرادف يستخدم كثيراً في العامية
أو تعبير آخر تشاهدونه في هذا الفيديو، الذي نشره موقع “هاندبوك جيرمني”
الغريب في الأمر أن الفتيات والنساء أيضاً يستخدمن هذه التعابير في ألمانيا
8-
Ach du lieber Himmel
وترجمتها : يا إلهي! تقال مثلا عندما نشرح شيئا لشخص ما ولم يفهم عليك.. فينتابك الغضب وتقول : يا إلهي!!!!!!!
9-
Mist!
وتعني تبا/اللعنة ويقابلها في الإنكليزية Damn!
10 –
Quatsch!
وتعني هراء – كلام فارغ و يقابلها في الإنجليزية nonsense
شتائم بالألمانية